![](https://freight.cargo.site/t/original/i/deabbca636b60d08c8587e47cb7804355fef410db7d25f559e7b59dfda0180ff/portfolio_43s.jpg)
![](https://freight.cargo.site/t/original/i/ab38712116a7ba2b319a4f7a257516b089da3854546be6a23f092e6c0614b523/_DSC1383s.jpg)
High Heels, 2016
Oiled Clay, acrylic paint, leather
25cm x 25cm x25cm
The high-heel shoes with the added male genitals placed on the steps, and the background is a classic verse from "Meng Zi Teng Wen Gong". High-heeled shoes, on the one hand, are men's shackles for women, and on the other, women's tools to conquer men. Such a sexy thing is transformed with such an explicit organ. Is it a shallow metaphor, or is it a prey that is totally penetrated? Is it a burden or a loot?25cm x 25cm x25cm
高跟鞋附加上男性生殖器的累赘置于台阶上,背景则是关于大丈夫《孟子·滕文公下》的经典诗句。高跟鞋,一面是男人给女人制作的镣具,一面是女人征服男人的工具。如此性感之物,改造上如此露骨的器官。到底是浅薄的明喻,还是被整根贯穿的猎物?是负担,还是战利品?